Conquer the
Italian market!
Expand your business in Italy
Reach the 84% of Italians who ONLY enjoy and read online content in their mother tongue
Attract new clients
Marketing Translation
Legal Translation
Web Localization
Technical Translation
Post-editing
SEO Services
Why Work With a Translator?
Adapt your Marketing Strategy when you translate from English to Italian
Many texts need to be localized to be suitable for another audience – you can’t simply translate them word for word from English to Italian. I know the peculiarities of the Italian market intimately and I have the right solutions to make your brand resonate with Italian customers, without losing its personality and values.
Deepl, Google, Context Reverso and ChatGPT are not SEO Strategists
In order to maximize the efforts you put into the SEO optimization of your content without losing the impact between languages, you should hire a linguist who is also an SEO expert. Machine Translation can’t choose the right keywords for you – they can’t be just translated word for word from English to Italian. Every market is different and requires unique, professional and original expertise.
Post-editing is always Highly Recommended
Even though Machine Translation and AI are improving year after year, you should hire an expert post-editor to be sure that your brand conveys its message effectively when translated into Italian. This will prevent you from committing cultural mistakes and ensure that you build strong customer engagement in the Italian market.
Correct Terminology
Last but not least, only a professional knows the right terminology of the industry and fields that are specific to the context in question.
Привет
I’m Maria Luisa, your language specialist
I have been working in the language industry since 2018, when I was completing my MA in Languages with a focus on translation from English and Russian to Italian. Since then, I have specialized in marketing, legal and web translation, and have also become an SEO expert, providing on-page optimization services and SEA strategies.
My Approach
Terminology Research
The proper terminology is what makes the difference in fields such as legal translation, where even a single mistranslated word can invalidate your document. That’s why it is so important to hire someone who is an expert in the field and who knows how to find the right words when translating a text into Italian.
I know where and how to find the correct terminology for the fields that I work in because I know which official resources to consult.
After years of work and feedback from my clients I have created, and am constantly updating, specialized glossaries in Trados – the most complete CAT Tool on the market, ensuring perfect coherence and consistency in my translations.
Adaptation to the target culture
I know how to localize content for an Italian audience. For marketing content, it is often more appropriate to talk about localization rather than translation.
When you translate a web page you also need to adapt your content to the target culture in order to connect with your audience and be perceived as familiar to them. Some elements don’t work the same way as they do in the source culture and need to be localized in order to relate to an Italian audience.
SEO Content Optimization
I also offer SEO consultant services. I will make sure that your content will be optimized in order to be found by search engines. I will take care of the SEO keyword analysis for the Italian market and the whole text structure for on page optimization purposes.