Conquer the
Italian market!
Migliora la tua strategia di comunicazione
Conquista la fiducia del tuo pubblico
Distinguiti tra i tuoi concorrenti
Traduzioni per il marketing
Traduzioni legali
Localizzazione web
Traduzioni tecniche
Post-editing
Consulenza SEO
Perché affidarsi a un traduttore?
Cura la tua strategia marketing quando traduci dal russo e dall’inglese
Molti testi hanno bisogno di essere localizzati per essere adatti a un nuovo pubblico, non basta semplicemente tradurli dall’inglese o dal russo in italiano. Conosco molto bene le specificità del mercato italiano e so come far si che il tuo brand conquisti questo pubblico mantenendo intatti i suoi valori e messaggi.
Con un traduttore automatico non otterrai mai un buon posizionamento sui motori di ricerca
Per ottenere gli stessi risultati dell’ottimizzazione SEO della tua lingua di partenza, quando traduci una pagina web dovresti affidarti a un traduttore che sappia come funzioni il posizionamento SEO. Un traduttore automatico non è in grado di scegliere le giuste keywords per la lingua di destinazione perché non possono essere semplicemente tradotte parola per parola in italiano. Ogni mercato e pubblico sono diversi e solo un esperto ne conosce le specificità.
Il post-editing è sempre fortemente consigliato
Sebbene i traduttori automatici e l’IA migliorino anno dopo anno, dovresti sempre affidarti a un post-editor per assicurarti che il tuo brand trasmetta lo stesso messaggio quando traduci in italiano. Questo non ti farà commettere errori culturali e ti renderà più credibile agli occhi del pubblico italiano ottenendo una maggiore fidelizzazione.
Terminologia corretta
Solo un professionista conosce la giusta terminologia del settore e sa adattarsi al contesto e registro del testo in oggetto.
Привет
Sono Maria Luisa,
la tua language specialist
Lavoro nell’industria linguistica dal 2018, quando frequentavo la laurea magistrale in lingue con focus nella traduzione dall’inglese e dal russo in italiano. Da allora, mi sono specializzata nella traduzione per il marketing, di documenti legali e siti web imparando anche le basi della SEO per poter offrire servizi di consulenza SEO e SEA e di ottimizzazione on-page.
Il mio metodo di lavoro
Ricerca terminologica
Ciò che conta davvero nelle traduzioni, soprattutto quelle di documenti legali, è la giusta terminologia: anche una sola parola tradotta male può invalidare il documento. Per questo è fondamentale affidarsi a un esperto del settore che sa dove trovare i giusti termini quando si traduce dall’inglese o dal russo in italiano.
Conosco le giuste fonti del settore in cui svolgere le mie ricerche terminologiche.
Dopo anni di lavoro e feedback dai miei clienti ho creato e aggiorno costantemente i miei glossari specializzati su Trados, il CAT Tool più completo sul mercato, che garantisce coerenza e coesione alle mie traduzioni.
Adattamento alla cultura target
So come localizzare correttamente i contenuti per il pubblico italiano. Nell’ambito marketing è più appropriato, infatti, parlare di localizzazione anziché di traduzione.
Quando si traduce una pagina web occorre anche adattare il testo alla cultura target per creare un maggior legame con il proprio pubblico ed essere più vicino a loro. Molti dettagli non funzionano come nella cultura di origine e devono essere localizzati per essere più pertinenti alla cultura del pubblico italiano.
Ottimizzazione SEO dei contenuti
Fornisco anche servizi di consulenza SEO. Mi assicuro che il tuo contenuto sia ottimizzato per il posizionamento sui motori di ricerca. Mi occupo della ricerca delle keywords per il mercato italiano e di tutta la struttura del testo ai fini dell’ottimizzazione on-page.